Перевод: с французского на английский

с английского на французский

consulter le peuple

  • 1 consulter

    consulter [kɔ̃sylte]
    ➭ TABLE 1
    1. transitive verb
    2. intransitive verb
    [médecin] to hold surgery (Brit), to be in the office (US)
    3. reflexive verb
    se consulter ( = s'entretenir) to confer
    * * *
    kɔ̃sylte
    1.
    verbe transitif to consult [personne, ouvrage]

    2.
    verbe intransitif Médecine ( recevoir les patients) to hold surgery GB, to see patients

    3.
    se consulter verbe pronominal
    1) ( échanger des vues) to consult together

    ‘se consulte sur place’ — ‘for reference use only’

    * * *
    kɔ̃sylte
    1. vt
    1) [spécialiste, médecin, notaire] to consult

    Tu devrais consulter un médecin. — You should consult a doctor.

    2) [encyclopédie, source d'information] to consult
    2. vi
    [médecin] to see patients

    Le docteur ne consulte pas le samedi. — The doctor doesn't see patients on Saturdays.

    * * *
    consulter verb table: aimer
    A vtr
    1 ( pour un diagnostic) [malade] to consult [médecin];
    2 ( pour un conseil) [gouvernement, individu] to consult [expert]; to ask [sb] for advice [ami];
    3 ( par un vote) consulter le peuple to hold a general election, to hold a referendum;
    4 ( regarder pour information) to consult [liste, instrument, base de données, agenda, astres, dictionnaire].
    B vi Méd ( recevoir les patients) to hold surgery GB, to see patients.
    1 ( échanger des vues) [parents, spécialistes] to consult together; se consulter du regard to exchange glances;
    2 ( être consultable) ‘se consulte sur place’ ‘for reference use only’.
    [kɔ̃sylte] verbe transitif
    1. [médecin] to visit, to consult
    [avocat, professeur] to consult, to seek advice from
    [voyante] to visit
    2. [livre, dictionnaire] to refer to (inseparable)
    [plan, montre, baromètre, horaire] to look at (inseparable), to check
    [horoscope] to read
    3. (au négatif) (soutenu) [prendre en compte]
    ————————
    [kɔ̃sylte] verbe intransitif
    ————————
    [discuter] to confer

    Dictionnaire Français-Anglais > consulter

  • 2 Les États, les pays et les continents

    Les noms de pays
    L’anglais n’utilise pas d’article défini devant les noms de pays et de continents, sauf pour les noms qui ont une forme de pluriel (the United States, the Netherlands, the Philippines etc.) et quelques rares exceptions (the Congo, the Gambia). En cas de doute, consulter l’article dans le dictionnaire.
    la France
    = France
    le Brésil
    = Brazil
    Cuba
    = Cuba
    l’Afrique
    = Africa
    aimer la France
    = to like France
    aimer l’Afrique
    = to like Africa
    Attention: les noms qui ont une forme de pluriel se comportent en général comme des noms singuliers.
    les États-Unis sont un pays riche
    = the United States is a rich country
    Noter que les noms de continents et de pays qui utilisent les points cardinaux ne prennent pas d’article défini non plus:
    l’Amérique du Nord
    = North America
    la Corée du Sud
    = South Korea
    À, au, aux, en
    À, au, aux et en se traduisent par to avec les verbes de mouvement (par ex. aller, se rendre etc.) et par in avec les autres verbes (par ex. être, habiter etc.).
    aller au Brésil
    = to go to Brazil
    aller en Afrique
    = to go to Africa
    vivre au Brésil
    = to live in Brazil
    vivre en Afrique
    = to live in Africa
    De avec les noms de pays et de continents
    Les expressions françaises avec de se traduisent en général en anglais par l’emploi de l’adjectif. Mais voir ci-dessous quelques exceptions.
    Attention: l’anglais emploie toujours la majuscule pour les adjectifs ethniques.
    l’ambassade de France
    = the French embassy
    les campagnes de la France
    = the French countryside
    le climat de la France
    = the French climate
    l’équipe de France
    = the French team
    les fleuves et rivières de France
    = French rivers
    l’histoire de France
    = French history
    Mais noter:
    l’ambassadeur de France
    = the French ambassador ou the ambassador of France
    la capitale de la France
    = the capital of France
    les peuples de l’Afrique
    = the peoples of Africa
    une carte de France
    = a map of France
    Traduction des adjectifs
    l’argent français
    = French money
    l’armée française
    = the French army
    l’aviation française
    = the French air force
    la cuisine française
    = French cooking
    la douane française
    = the French Customs
    le gouvernement français
    = the French government
    la langue française
    = the French language
    la littérature française
    = French literature
    la marine française
    = the French navy
    le peuple français
    = the French nation
    la politique française
    = French politics
    les traditions françaises
    = French traditions
    la vie politique française
    = French politics
    une ville française
    = a French town
    En anglais, dans quelques rares cas, on trouve aussi le nom du pays ou du continent utilisé en position d’adjectif: the England team, the Africa question etc. Il est préférable de ne pas imiter ces tournures.

    Dictionnaire Français-Anglais > Les États, les pays et les continents

  • 3 Les titres de politesse

    On ne trouvera ici que quelques indications générales sur la façon de s’adresser à quelqu’un et de parler de quelqu’un en utilisant son titre. Pour les titres militaires, ⇒ Les grades, et pour les autres titres, consulter les articles du dictionnaire.
    Comment s’adresser à quelqu’un
    Dans la plupart des circonstances ordinaires, l’anglais n’utilise pas d’équivalent de monsieur, madame etc.
    bonjour, madame
    = good morning
    bonsoir, mademoiselle
    = good evening
    bonjour, monsieur
    = good afternoon
    excusez-moi, madame
    = excuse me
    pardon, monsieur, pourriez-vous me dire…
    = excuse me, could you tell me…
    Les mots Mr, Mrs, Miss et Ms sont toujours utilisés avec le nom de la personne; on ne les utilise jamais seuls.
    bonjour, madame
    = good morning, Mrs Smith
    au revoir, mademoiselle
    = goodbye, Miss Smith
    bonsoir, monsieur
    = good evening, Mr Smith
    Attention: Ms permet de faire référence à une femme dont on connaît le nom sans préciser sa situation de famille. Il n’y a pas d’équivalent français:
    bonjour, madame ou bonjour, mademoiselle
    = good morning, Ms Smith
    Les anglophones utilisent les prénoms beaucoup plus volontiers que les francophones. Lorsqu’en français on dit simplement bonjour, en anglais on précise souvent good morning, Paul ou good morning, Anne etc. De même, au début d’une lettre, un anglophone écrira facilement Dear Anne, Dear Paul etc., bien avant que le Français n’en vienne à utiliser le prénom.
    Les mots Madam et Sir ne sont utilisés que par les vendeurs des magasins, les employés de restaurants, d’hôtels etc. Ils sont toujours utilisés sans le nom propre:
    bonjour, madame
    = good morning, Madam
    bonne nuit, monsieur
    = good night, Sir
    En anglais, le titre de doctor est utilisé pour les docteurs de toutes disciplines. Mais on ne peut l’utiliser seul, sans nom propre, que pour un docteur en médecine.
    bonsoir, docteur
    = good evening, doctor ( médecin)
    bonjour, docteur
    = good morning, Doctor Smith (en médecine ou d’une autre spécialité)
    Comment parler de quelqu’un
    M Dupont est arrivé
    = Mr Dupont has arrived
    Mme Dupont a téléphoné
    = Mrs Dupont phoned ou Ms Dupont phoned
    le rabbin Lévi est malade
    = Rabbi Lévi is ill
    L’anglais n’utilise pas d’article défini devant les noms de titres lorsqu’ils sont suivis du nom propre.
    le roi Richard I
    = King Richard I ( dire King Richard the first)
    l’inspecteur Hervet
    = Inspector Hervet
    le prince Charles
    = Prince Charles
    la princesse Anne
    = Princess Anne
    le pape Jean-Paul II
    = Pope John-Paul II ( dire Pope John-Paul the second)
    Mais si le titre est suivi du nom du pays, du peuple, de la ville etc., l’anglais utilise l’article défini.
    le roi des Belges
    = the King of the Belgians
    le prince de Galles
    = the Prince of Wales

    Dictionnaire Français-Anglais > Les titres de politesse

См. также в других словарях:

  • consulter — [ kɔ̃sylte ] v. <conjug. : 1> • 1410; lat. consultare I ♦ V. intr. (fin XVe) Vieilli Examiner un cas en délibérant avec d autres. ⇒ conférer. « Nous avions été consulter, dans une espèce de clinique » (Duhamel ). Mod. Donner des… …   Encyclopédie Universelle

  • Peuple deicide — Peuple déicide  Ne doit pas être confondu avec Deicide. Religion Religions abrahamiques : Judaïsme Christianisme Islam …   Wikipédia en Français

  • Peuple juif — Juifs Pour les articles homonymes, voir Juif (homonymie) …   Wikipédia en Français

  • Peuple du Québec — Québec  Cet article concerne la province canadienne. Pour l article sur la capitale, voir Québec (ville). Pour les autres significations, voir Québec (homonymie). Québec …   Wikipédia en Français

  • Peuple québécois — Québec  Cet article concerne la province canadienne. Pour l article sur la capitale, voir Québec (ville). Pour les autres significations, voir Québec (homonymie). Québec …   Wikipédia en Français

  • Peuple acadien — Acadie Pour les articles homonymes, voir Acadie (homonymie).  Ne doit pas être confondu avec Cadie. Aca …   Wikipédia en Français

  • Peuple minoritaire — Minorité Voir « minorité » sur le Wiktionnaire …   Wikipédia en Français

  • Dos au peuple — Rite tridentin Dans la liturgie catholique, le rite tridentin désigne la forme du rite romain employée dans l Église catholique entre le concile de Trente et la réforme liturgique entreprise par Paul VI à la fin des années 1960 qui fait évoluer… …   Wikipédia en Français

  • Dos tourné au peuple — Rite tridentin Dans la liturgie catholique, le rite tridentin désigne la forme du rite romain employée dans l Église catholique entre le concile de Trente et la réforme liturgique entreprise par Paul VI à la fin des années 1960 qui fait évoluer… …   Wikipédia en Français

  • Défenseur du peuple andalou — Pour les articles homonymes, voir Défenseur du peuple. Le Défenseur du peuple andalou (en espagnol, Defensor del pueblo andaluz) est l ombudsman d Andalousie : autorité indépendante chargée de la défense des droits et libertés des personnes… …   Wikipédia en Français

  • Baoule (peuple) — Baoulés Pour les articles homonymes, voir Baoulé. Baoulés Populations significatives par régions …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»